بیلبوردها و بنرهای شهرداری این روزها در حال ترجمه زبان نسل زد به زبان فاخر است. مشکل اینجاست که این ترجمهها همگی اشتباهند، پیامهایی که به زبان نسل زد نگاشته شده به طرز عجیبی زرد بوده و در شان شهرداری یک پایتخت نیست.
«انقدری تاکسیک نیستم که گوستت کنم»، «هر مودی که باشی دوستت دارم»، «ستونی به مولا گنگت بالاس» صدرنشین، و معانی بهروزشده با «یعنی» در زیر این پیامها به زبانی دیگر ترجمه شدهاند که البته باید به سواد مولف شک کرد.
جمله اول به «شرم بر من اگر حریم توپیش چشمان من شکسته شود» است. جمله دوم به این محتوا «ایران فدای اشک و خنده تو» و سومی «کشور روزهای دشوار و زخمی سربلند بحرانها» معنا شدهاند.
این در حالی است که مولف حتی معنای زبان مبدا درباره تاکسیک و گوست را نیز نمیداند. ای کاش شهرداری حداقل از پیمانکاری که سواد انگلیسی و فارسی درستی دارد استفاده میکرد.



|
مطالب پیشنهادی از سراسر وب |

